|
Translation
What our clients like about Lise Morel
-
Pays attention to detail,
-
Works speedily,
-
Strives under pressure,
-
Is not afraid to ask questions,
-
Prides herself on her accuracy.
***
Selection of projects
Moonscoop
Lise's collaboration with Moonscoop started in 2008 when they contacted her to arrange for the translation of the Casper character bible. Since then, a close working relationship developed and more recently Lise was asked to handle the French>English translation of the Jungle Book project... From production notes to premises and script! This is a very exciting opportunity with creative challenges galore!
- All French > English translation (The Jungle Book)
- Characters Bible for the series Casper
MultiplyUK
Lise was asked to provide the full translation into French for the new HuggiesClub website launched in January 2010. This project was demanding, both in terms of deadlines and volume: extremely contents-rich, it required complete focus and attention.
- Read the client's feedback on Lise's LinkedIn Profile
Planet Nemo
Lise started a creative collaboration with Planet Nemo in 2007, working on one of their up and coming projects, Aloutah & MikMak, a series of short animations about two adorable little rascals who live in the Arctic. This project requires creativity and flexibility, as this is much more a literary adaptation than a rough and ready translation!
- 9 Scripts English > French
- 3 Scripts French > English
- Premises English > French, French > English
Language Link
Lise has been working with Hilke Searle on a number of projects, and really enjoys their collaboration. Most of the work is technical, to do with the automotive and oil industry, but more recently, Lise was asked for translations on lighter subjects:
- Paris Match article for Hello Magazine (Sean Connery, Vanessa Paradis)
- Power Point presentations (Engine Oils)
- Various press releases (Engine Oils)
- Marketing material (Vehicle refinishing products)
- Company's corporate publication (Engine Oils)
Gemini Language Exchange
Lise has been working with Gemini over the past few years on a range of projects - generally quite technical in nature: financial, pharmaceutical, coatings, to name but a few. Here are some examples of translations she has provided:
- Marketing brochures for anti-microbial products
- Website for Safari park in South-Africa
SATIS
A brief but intense collaboration on a very interesting project regarding climate change. The subject was difficult and it was sometimes not easy to handle, but Lise still found this project very rewarding:
- 4 powerpoint presentations on Climate Change
- 1 speech on Climate Change
ILS
(Heriot-Watt)
Lise collaborated with ILS over a range of projects, which made it very challenging, especially as deadlines were often very tight:
- Ethics code (Brewery)
- Emails (Brewery)
- EWC meeting notes (Brewery)
- Satisfaction Survey Questionnaire
- Introduction to a book (Scottish First Minister)
- Registration Codes (UK)
- Financial report (Oil-related company)
- Company's corporate publication (Distribution & Aviation)
- Official report on Entente Cordiale centenary celebrations
- Exam and Degree documents
Centre
for Communication Interface Research
Lise worked in
French on a project (SPELL) to help create language
learning software aimed at GCSE students. Lise Morel was also involved in voice-over material for their developing software.
Trac
Measurement Systems.
Translation of a highly technical set of
instructions for a measuring device.
|